Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Dit moogt gij, Jezus' jong'ren, nooit vergeten: verschil tussen versies
(2 tussenliggende versies door een andere gebruiker niet weergegeven) | |||
Regel 18: | Regel 18: | ||
|Kerkelijk jaar=Witte Donderdag | |Kerkelijk jaar=Witte Donderdag | ||
|Liturgie=Maaltijd van de Heer | |Liturgie=Maaltijd van de Heer | ||
− | | | + | |Liedbundels={{Ld lb|119 Gezangen|115}}{{Ld lb|Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk|134}} |
− | | | ||
}} | }} | ||
'''Dit moogt gij, Jezus' jong'ren, nooit vergeten''' is een in 1954 door [[Pieter Boendermaker]] geschreven vertaling van het lied [[Das sollt ihr, Jesu Jünger, nie vergessen]] van [[Johann Andreas Cramer]] (1723-1788). Het lied wordt gezongen op een melodie van [[Johann Crüger]], [[Lobet den Herrn und dankt ihm seine Gaben (melodie)]]. | '''Dit moogt gij, Jezus' jong'ren, nooit vergeten''' is een in 1954 door [[Pieter Boendermaker]] geschreven vertaling van het lied [[Das sollt ihr, Jesu Jünger, nie vergessen]] van [[Johann Andreas Cramer]] (1723-1788). Het lied wordt gezongen op een melodie van [[Johann Crüger]], [[Lobet den Herrn und dankt ihm seine Gaben (melodie)]]. | ||
Regel 31: | Regel 30: | ||
De beginregels van de strofen, in resp. Duits en Nederlands, luiden: | De beginregels van de strofen, in resp. Duits en Nederlands, luiden: | ||
*1. Das sollt ihr, Jesu Jünger, nie vergessen / Dit moogt gij, Jezus' jong'ren, nooit vergeten | *1. Das sollt ihr, Jesu Jünger, nie vergessen / Dit moogt gij, Jezus' jong'ren, nooit vergeten | ||
− | *2. Wenn wir in Frieden beieinander wohnten / Als wij de vrede met elkaar bewaarden | + | *2. Wenn wir in Frieden beieinander wohnten / Als wij de vrede met elkaar bewaarden (ook: Laat ons de vrede met elkaar bewaren) |
*3. Ach dazu müsse deine Lieb uns dringen / Daartoe zou ons zijn liefde moeten brengen. | *3. Ach dazu müsse deine Lieb uns dringen / Daartoe zou ons zijn liefde moeten brengen. | ||
==Muziek== | ==Muziek== |
Huidige versie van 30 mei 2020 om 17:33
Mogelijk staat het wel in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Dit moogt gij, Jezus' jong'ren, nooit vergeten | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Das sollt ihr, Jesu Jünger, nie vergessen |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1780 |
Tekst | |
Dichter | Johann Andreas Cramer |
Vertaler | Pieter Boendermaker |
Bijbelplaats | 1 Korintiërs 11:17-34 |
Metrisch | 11-11-11-5 |
Muziek | |
Componist | Johann Crüger |
Melodie | Lobet den Herrn und dankt ihm seine Gaben |
Solmisatie | 2-4-5-6-6-1-1-7-6-5-4 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Witte Donderdag |
Liturgie | Maaltijd van de Heer |
Liedbundels | |
119 Gezangen 115 | |
Gezangboek der ELK 134 |
Dit moogt gij, Jezus' jong'ren, nooit vergeten is een in 1954 door Pieter Boendermaker geschreven vertaling van het lied Das sollt ihr, Jesu Jünger, nie vergessen van Johann Andreas Cramer (1723-1788). Het lied wordt gezongen op een melodie van Johann Crüger, Lobet den Herrn und dankt ihm seine Gaben (melodie).
Inhoud
Opname beluisteren
Tekst
Ontstaan
Inhoud
De beginregels van de strofen, in resp. Duits en Nederlands, luiden:
- 1. Das sollt ihr, Jesu Jünger, nie vergessen / Dit moogt gij, Jezus' jong'ren, nooit vergeten
- 2. Wenn wir in Frieden beieinander wohnten / Als wij de vrede met elkaar bewaarden (ook: Laat ons de vrede met elkaar bewaren)
- 3. Ach dazu müsse deine Lieb uns dringen / Daartoe zou ons zijn liefde moeten brengen.
Muziek
Muziekuitgaven
Voor bewerkingen en liedzettingen van deze melodie van Johann Crüger, zie de pagina Lobet den Herrn und dankt ihm seine Gaben (melodie).
Hymnologische informatie
Een latere vertaling van dit lied is gemaakt door Ad den Besten en gepubliceerd onder de titel Laat ons als Jezus' jongren nooit vergeten.