Kerkliedwiki bundels.png
Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!

Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.

Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl
Kerkliedwiki bundels.png Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen! Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.

Op Liturgiewerkplaats.nl bieden we je inspiratie en concrete tips rond kerkmuziek en vieren Abonneer je op de nieuwsbrief.

Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas. Meer weten of vragen over Kerkliedwiki? info@kerkmuzieknetwerk.nl

God heeft het eerste woord

Uit Kerkliedwiki
Versie door Lemco (overleg | bijdragen) op 19 sep 2014 om 19:22
Ga naar: navigatie, zoeken
Infobox
Tekst
Jan Wit (1914-1980)
Muziek
Gerard Kremer (1919-1970) (a)
IWVL (b)
Bundel(s)

LvdK Gz 1 (a) GvL 446 (a) OKG 841 (a) EBG 301 (a) Bavo 144 (a) ZJ 541 (a) LD 1082 (a) PP 226 (a) 102G 89 (a) AB Va 74a (a) Filippus 31 (a) CoG 139 (a) OT 170 (a) YfC 46 (a)

AB Va 74 (b), Ministeriale 80
Bijbeltekst(en)
Gen 1

Gen 2,1-3 Ps 139,13-16 Jes 43,1 Jes 49,1 Jer 1,5 Joh 1,1-5 Kol 1,15-20 Op 1,8 Op 21,1-8 Op 22,13

Gebruik
Advent, Kersttijd, Jaarwisseling/8e Kerstdag, Doop, Levenseinde
Solmisatieschema
6-5-5-6-6-3 (a)
5-3-2-1-2-6 (b)
Metrisch schema
6-7-7-6
(Bron: Pieter Endedijk)

Titel

Oorspronkelijke taal en titel

'God heeft het eerste woord' is een oorspronkelijk Nederlands werk. Het lied is vertaald in het Duits (Gott hat das erste Wort), in het Engels (God speaks the primal word), en in het Frans (La Parole est à Dieu).

Liedbundels

Dit lied is opgenomen in de volgende liedbundels:
Liedboek 2013 513
Liedboek voor de kerken 1973 Gezang 1
Gezangen voor Liturgie 446
Evangelisches Gesangbuch (Duitsland) 199
Evangelisch-reformiertes Gesangbuch (Zwitserland) 260

Opname beluisteren

<videoflash>uUDAGl8GD8E|300|150</videoflash> <videoflash>XX3wG5Sz8Mc|300|150</videoflash>

<videoflash>y6JiY81xv_U|300|150</videoflash>



  • Fragmenten van een populaire uitvoering beluisteren op Muziekweb


  • Henk Lemckert op orgel Abdijkerk Loosduinen [1]

Tekst

De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven. [Vindplaats elders]

Ontstaan

Inhoud

De tekst van het lied verwijst naar Johannes 1:1-3. "1 In het begin was het Woord, het Woord was bij God en het Woord was God. 2 Het was in het begin bij God. 3 Alles is erdoor ontstaan en zonder dit is niets ontstaan van wat bestaat."

Dichter

Jan Wit (1914-1980)

Vertaler

Het lied is een oorspronkelijk Nederlands werk. Het lied is vertaald in het Duits (Gott hat das erste Wort) door Markus Jenny Het lied is ook vertaald in het Frans (La Parole est à Dieu) door Fr. Pierre-Etienne. In Colours of Grace is ook de Duitse, Engelse en Franse tekst opgenomen.

Muziek

Componist melodie

Gerard Kremer (1919-1970) Gerhardus Marinus (Gerard) Kremer (1919-1970) Cantor, Organist, Docent en componist in Amsterdam, Bloemendaal en Aerdenhout.

Zettingen

  • Gerard Kremer - Liedboek voor de kerken, 491 gezangen, Koor- en orgeluitgave.
  • Wim van Beek - Orgelboek bij de 491 gezangen.
  • Wout van Andel - Nieuw orgelboek bij de 491 gezangen.
  • Henk Lemckert- www.liedboekzettingen.nl [2]

Bewerkingen om te zingen

<videoflash>qre7ik2Wekc|300|150</videoflash>

Bewerkingen om te spelen

Liturgisch gebruik

Bijbellied

Hymnologische informatie

Gezang 1 opent in het Liedboek voor de Kerken de rubriek ‘Bijbelliederen’, maar feitelijk behoort het niet tot deze categorie. Men zou eerder kunnen zeggen dat het een lied is dat aan alles voorafgaat, zoals een ouverture alle komende thema’s kort en bondig samenvat. De dichter Jan Wit (1914-1980) schreef deze tekst als een nieuwjaarslied. De eerste strofe spreekt over de schepping van de wereld, de tweede over het begin van het persoonlijk leven, de derde over de voleinding der wereld. De laatste strofe vat deze thema’s weer samen: ‘God staat aan het begin / en Hij komt aan het einde. / Zijn woord is van het zijnde / oorsprong en doel en zin.’. Er was nóg een strofe: tussen de tweede en de derde, over de voleinding van het persoonlijk leven. Hoewel de structuur van het lied dan hechter was geweest, was de kwaliteit van deze strofe zoveel minder dan de andere, dat deze terecht is weggelaten. Dit Nederlandse lied is in Duitstalige landen bekend geworden in de vertaling van Markus Jenny (1924-2001), zie o.a. Evangelisches Gesangbuch nr. 199. Daar heeft het lied weer vijf strofen, maar een vertaler maakt een nieuw gedicht en kan ook zwakke elementen in de oorspronkelijke tekst verbeteren. (Toelichting: Pieter Endedijk)

Overige toelichtingen:

  • I.de Sutter: De lofzang van alle tijden, blz.113
  • Continuo: Zingen en spelen, blz.99 (L.van Tongeren/S.Groot)
  • Muziek & Liturgie: jan.2005, blz.5 (W.Kloppenburg)

Culturele informatie

Over Johannes Bijbel en cultuur

Literatuur

Externe links

Een toelichting op de Duitse bewerking van het Nederlandse lied geeft een blogartikel van M.C. Batenburg

Voetnoten