Kerkliedwiki wijst je de weg naar meer dan 10.000 liederen!
Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Kom Schepper, Geest, daal tot ons neer: verschil tussen versies
Regel 47: | Regel 47: | ||
}} | }} | ||
'''Kom Schepper, Geest, daal tot ons neer''' is een vertaling van het oude Pinksterlied '''Veni Creator Spiritus'''. De Latijnse tekst is vertaald door [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. | '''Kom Schepper, Geest, daal tot ons neer''' is een vertaling van het oude Pinksterlied '''Veni Creator Spiritus'''. De Latijnse tekst is vertaald door [[Jan Willem Schulte Nordholt]]. | ||
+ | |||
+ | ==Opname beluisteren== | ||
+ | * Melodie a: | ||
+ | : <videoflash>oKHSe6zA2lk|300|170</videoflash> | ||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== |
Versie van 19 nov 2015 om 01:47
Dit lied is te vinden in de volgende veelgebruikte liedbundel(s):
Liedboek 2013 360 (a) Liedboek voor de kerken Gezang 237 (a) Gezangen voor Liturgie 483 )a) Zingt Jubilate 409 (b) Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Kom Schepper Geest, daal tot ons neer | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Veni Creator Spiritus |
Taal | Latijn |
Tekst | |
Dichter | Anoniem |
Vertaler | Jan Willem Schulte Nordholt |
Bijbelplaats | Jes 11:2 Ef 1:15-23 |
Metrisch | 8-8-8-8 |
Muziek | |
Componist | Maurice Pirenne (c) |
Melodie | Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist (b) O Waarlijk hoogste majesteit (c) |
Herkomst | 9e eeuw (a) Wittenberg 1533 (b) |
Solmisatie | 5-6-5-4-5-6-1-2-1 (a) 5-6-5-4-5-1-2-1 (b) 6-6-2-6-1-7-7-6 (c) |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Pinksteren |
Thema | Bevestiging ambtsdragers |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 360 (a) | |
Liedboek voor de kerken Gezang 237 (a) | |
Gezangen voor Liturgie 483 )a) | |
Zingt Jubilate 409 (b) |
Kom Schepper, Geest, daal tot ons neer is een vertaling van het oude Pinksterlied Veni Creator Spiritus. De Latijnse tekst is vertaald door Jan Willem Schulte Nordholt.
Opname beluisteren
- Melodie a:
- <videoflash>oKHSe6zA2lk|300|170</videoflash>
Hymnologische informatie
- In Colours of Grace zijn Duitse, Engelse, Franse, Finse, Hongaars, Nederlandse en Sloveense teksten opgenomen.
- In Bavoliedboek is ook de Latijnse tekst opgenomen.
Literatuur
- Bespreking van dit lied in: Iedere tijd opnieuw : commentaar bij 19 liturgische gezangen / Ad de Keyzer. Hilversum : Gooi en Sticht, 1984. ISBN 9030402865, blz. 62.
Toelichtingen:
- Ignace de Sutter: De Dienst van het Lied, blz. 59
- Jan T. Bakker: Gezongen evangelie, blz. 42 (Liedmeditatie)
- Eredienstvaardig 8-1-32 (Arie Eikelboom)
- Continuo: Zingen en spelen, blz. 181 (L.Theunisse/Siem Groot)
- Hans Mudde: Zegen als schild, blz. 44 (Liedmeditatie)
- Muziek & Liturgie: mei 2004, blz. 5 (Wim Kloppenburg)
- Arie Eikelboom, Hymnologie I, blz. 100-102
Dit artikel is helaas nog slechts een beginnetje. Kerkliedwiki nodigt u uit uw kennis te delen door het artikel te verbeteren. |