Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Mit Fried und Freud ich fahr dahin: verschil tussen versies
(Nieuwe pagina aangemaakt met ''''Mit Fried und Freud ich fahr dahin''' is een lied gebaseerd op de bijbeltekst van Lucas 2:29-32. De tekst en muziek zijn geschreven door Martin Luther (1...') |
(aanv.) |
||
Regel 68: | Regel 68: | ||
|} | |} | ||
− | === | + | === Nederlandse vertalingen === |
* Er is een Nederlandse vertaling van [[Pieter Boendermaker]] uit 1954: [[Nu laat G'uw knecht in vrede gaan]]. | * Er is een Nederlandse vertaling van [[Pieter Boendermaker]] uit 1954: [[Nu laat G'uw knecht in vrede gaan]]. | ||
* [[Sytze de Vries]] maakte in 2018 een nieuwe vertaling. | * [[Sytze de Vries]] maakte in 2018 een nieuwe vertaling. | ||
+ | |||
+ | == Externe link == | ||
+ | * [https://www.muziekweb.nl/Link/U00001408689/CLASSICAL/Mit-Fried-und-Freud-ich-fahr-dahin Mit Fried und Freud ich fahr dahin] op Muziekweb |
Versie van 5 feb 2018 om 17:30
Mit Fried und Freud ich fahr dahin is een lied gebaseerd op de bijbeltekst van Lucas 2:29-32. De tekst en muziek zijn geschreven door Martin Luther (1483-1546). Luther schreef het lied in 1524.
Tekst
Huidige Duitse liedtekst |
Bijbeltekst (Duits) Der Lobgesang des Simeon |
---|---|
Mit Fried und Freud ich fahr dahin |
Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren, |
Das macht Christus, wahr’ Gottes Sohn, |
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, |
Den hast du allen vorgestellt |
den du bereitet hast vor allen Völkern, |
Er ist das Heil und selig Licht |
ein Licht, zu erleuchten die Heiden |
Nederlandse vertalingen
- Er is een Nederlandse vertaling van Pieter Boendermaker uit 1954: Nu laat G'uw knecht in vrede gaan.
- Sytze de Vries maakte in 2018 een nieuwe vertaling.
Externe link
- Mit Fried und Freud ich fahr dahin op Muziekweb