Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Mon âme se repose: verschil tussen versies
k (clean up) |
|||
Regel 1: | Regel 1: | ||
− | {{Infobox lied | + | {{Infobox lied |
− | == | + | |beginregel=Mon âme se repose en paix sur Dieu seul |
+ | |titel=Mijn ziel verstilt in rust en vrede bij God | ||
+ | |vorm=Kernvers | ||
+ | |oorspr-titel=Mon âme se repose | ||
+ | |taal=Frans | ||
+ | |periode=20e eeuw | ||
+ | |gemeenschap=Gemeenschap van Taizé | ||
+ | |Psalm=62 | ||
+ | |dichter1=Gemeenschap van Taizé | ||
+ | |Bijbel1-boek=Ps | ||
+ | |Bijbel1-hfdst=62 | ||
+ | |Bijbel1-begin=2 | ||
+ | |componist1=Jacques Berthier | ||
+ | |solmisatie1=7-1-1-1-2-1-7-6-6-7-5 | ||
+ | |kop-liedbundels=Ja | ||
+ | |LB=62b | ||
+ | |ZJ=30c | ||
+ | |ELB=300 | ||
+ | |ERG=707 | ||
+ | |LB Fr=62b | ||
+ | |Tz=32 | ||
+ | |TzNL=83 | ||
+ | }} | ||
+ | '''Mon âme se repose''' is een Frans kernvers uit de [[gemeenschap van Taizé]]. | ||
− | == | + | == Liedbundels == |
− | '' | + | [[Het Taizé liederen- en gebedenboek]] bevat de Nederlandse vertaling met de beginregel ''Mijn ziel verstilt in rust en vrede bij God''. De [[Evangelische Liedbundel]] bevat twee alternatieve vertalingen: ''In vrede komt mijn ziel tot rust bij de Heer'' en ''Bij God ben ik geborgen met heel mijn ziel''. |
− | + | [[Liederen uit Taizé]] bevat verschillende vertalingen, waaronder een Duitse (''Bei Gott bin ich geborgen, sill, wie ein Kind'') en een Engelse (''In God alone my soul can find rest and peace''). Het [[Evangelisch-reformiertes Gesangbuch]] bevat ook een Duitse vertaling. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Opname beluisteren == | == Opname beluisteren == | ||
Regel 25: | Regel 39: | ||
=== Ontstaan === | === Ontstaan === | ||
Afkomstig uit de gemeenschap van [[Taizé]]. | Afkomstig uit de gemeenschap van [[Taizé]]. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Muziek == | == Muziek == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
=== Zettingen === | === Zettingen === | ||
Het lied is standaard voorzien van een vierstemmige zetting. Om het lied te leren zingen biedt Taizé zelf [http://www.taize.fr/spip.php?page=chant&song=2387&lang=nl oefenmateriaal op de website]. De verschillende stemmen zijn hier afzonderlijk te oefenen, en ook samen. | Het lied is standaard voorzien van een vierstemmige zetting. Om het lied te leren zingen biedt Taizé zelf [http://www.taize.fr/spip.php?page=chant&song=2387&lang=nl oefenmateriaal op de website]. De verschillende stemmen zijn hier afzonderlijk te oefenen, en ook samen. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Liturgisch gebruik == | == Liturgisch gebruik == | ||
− | + | Het lied is een zogeheten kernvers: de tekst wordt vele keren herhaald gezongen en krijgt daardoor een meditatief karakter. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Versie van 25 sep 2015 om 22:45
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Mon âme se repose en paix sur Dieu seul Mijn ziel verstilt in rust en vrede bij God | ||
Vorm | Kernvers | |
Herkomst | ||
Titel | Mon âme se repose | |
Taal | Frans | |
Periode | 20e eeuw | |
Gemeenschap | Gemeenschap van Taizé | |
Psalm 62 | ||
Schrijver | David (volgens opschrift) | |
Latijnse titel | Nonne Deo? | |
Vulgaat | Psalm 61 | |
Tekst | ||
Dichter | Gemeenschap van Taizé | |
Bijbelplaats | Psalm 62:2 | |
Muziek | ||
Componist | Jacques Berthier | |
Solmisatie | 7-1-1-1-2-1-7-6-6-7-5 | |
Liedbundels | ||
Liedboek 2013 62b | ||
Zingt Jubilate 30c | ||
Evangelische Liedbundel 300 |
Mon âme se repose is een Frans kernvers uit de gemeenschap van Taizé.
Liedbundels
Het Taizé liederen- en gebedenboek bevat de Nederlandse vertaling met de beginregel Mijn ziel verstilt in rust en vrede bij God. De Evangelische Liedbundel bevat twee alternatieve vertalingen: In vrede komt mijn ziel tot rust bij de Heer en Bij God ben ik geborgen met heel mijn ziel.
Liederen uit Taizé bevat verschillende vertalingen, waaronder een Duitse (Bei Gott bin ich geborgen, sill, wie ein Kind) en een Engelse (In God alone my soul can find rest and peace). Het Evangelisch-reformiertes Gesangbuch bevat ook een Duitse vertaling.
Opname beluisteren
- Samenzang in de Verzoeningskerk in Taizé tijdens de communie.
- <videoflash>Yl9wSG8jFYQ|300|150</videoflash>
Tekst
Gebaseerd op psalm 62:2.
Ontstaan
Afkomstig uit de gemeenschap van Taizé.
Muziek
Zettingen
Het lied is standaard voorzien van een vierstemmige zetting. Om het lied te leren zingen biedt Taizé zelf oefenmateriaal op de website. De verschillende stemmen zijn hier afzonderlijk te oefenen, en ook samen.
Liturgisch gebruik
Het lied is een zogeheten kernvers: de tekst wordt vele keren herhaald gezongen en krijgt daardoor een meditatief karakter.