Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Christus naar wie wij heten: verschil tussen versies
k (audio) |
|||
Regel 65: | Regel 65: | ||
|solmisatie4=6-2-1-2-3-4-3 | |solmisatie4=6-2-1-2-3-4-3 | ||
|solmisatie4-v=d | |solmisatie4-v=d | ||
− | |Kerkelijk jaar=Reminiscere; Allerheiligen; Voleinding | + | |Kerkelijk jaar=Reminiscere; Allerheiligen; Voleinding |
− | |Thema=Pelgrimage | + | |Thema=Pelgrimage |
|LB=544 (a) | |LB=544 (a) | ||
|LvdK Gez=99 (a) | |LvdK Gez=99 (a) |
Huidige versie van 24 mrt 2024 om 17:31
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Christus naar wie wij heten is een lied voor de tweede zondag in de Veertigdagentijd, Reminiscere. Het lied is geschreven door Willem Barnard (1920-2010). Er zijn verschillende melodieën bij deze tekst.
Inhoud
Opname beluisteren
- Melodie gespeeld door Egbert Minnema:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in tenor (www.liedboekzettingen.nl) [1]
- Johannette Zomer, sopraan; Ineke Geleijns, piano; Tjakina Oosting, cello op https://www.liedboekcompendium.nl/lied/544-christus-naar-wie-wij-heten-5_1_0
Tekst
Ontstaan
Barnard schrijft: 'Het lied bevat verwijzingen naar Lucas 9 vs 31 (het volbrengen van de 'uitgang', de exodus), naar het thema van de transfiguratie in het zondagsevangelie en naar dat van de heilige levenswandel in het zondagsepistel (1 Thessalonicenzen 4 vss 1-12). Het is dus met recht een zondagslied.'
Inhoud
Het lied heeft 5 strofen. De eerste regels van de 5 strofen:
- 1. Christus naar wie wij heten heeft met zijn groot geduld
- 2. Geen licht is ons gebleven, er is geen God te zien
- 3. De duisternis te boven al staat de nacht rondom,
- 4. Zij moeten met Hem lijden en met Hem levend zijn
- 5. Het licht van alle stralen komt uit zijn aangezicht
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Christus naar wie wij heten (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- Eppie Dam en Douwe Annes Tamminga maakten de Friese vertaling: Kristus nei wa’t wy hjitte.
- Een eerdere vertaling van Douwe Annes Tamminga in het Fries is: Kristus dy 't ús in skoane.
- Er is een vertaling in het Duits geschreven door Peter Pawlowsky: Christus, zu dem wir beten (gepubliceerd in Du aber wohnst in meiner Hand, p. 34).
Culturele informatie
Literatuur
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/544-christus-naar-wie-wij-heten-5_1_0
- Met uw instemming 2-3-60
- Pieter Endedijk: Opstapcurcus voor kerkorganisten deel 2, blz.62
- Muziek & Liturgie: nov.2003, blz.5 (Wim Kloppenburg)
- In wind en vuur - II, p. 262-265.