Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Ga, stillen in den lande: verschil tussen versies
(bundel WK toegevoegd) |
|||
Regel 49: | Regel 49: | ||
|GL=86 | |GL=86 | ||
|UAM=33 (a) | |UAM=33 (a) | ||
+ | |WK=106 | ||
}} | }} | ||
'''Ga, stillen in den lande''' is een Adventslied vertaald uit het Duits. De oorspronkelijk tekst luidt '''Auf, auf, ihr Reichsgenossen''' en is van [[Johann Rist]] (1607-1667). De vertaling is van [[Siebe Paulus de Roos]] en [[Jan Wit]]. Er is een melodie uit de 16e eeuw/EKG (a) en een melodie van [[Thomas Selle]] (b). | '''Ga, stillen in den lande''' is een Adventslied vertaald uit het Duits. De oorspronkelijk tekst luidt '''Auf, auf, ihr Reichsgenossen''' en is van [[Johann Rist]] (1607-1667). De vertaling is van [[Siebe Paulus de Roos]] en [[Jan Wit]]. Er is een melodie uit de 16e eeuw/EKG (a) en een melodie van [[Thomas Selle]] (b). |
Versie van 16 dec 2016 om 18:44
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Ga, stillen in den lande | |
Herkomst | |
Titel | Auf, auf, ihr Reichsgenossen |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Tekst | |
Dichter | Johann Rist |
Vertaler | Siebe Paulus de Roos Jan Wit |
Bijbelplaats | Psalm 72 Psalm 146 Zacharia 9:9 Matteüs 21:1-11 Marcus 11:1-11 Lucas 19:28-38 Johannes 12:12-19 |
Metrisch | 7-6-7-6-6-7-7-6 |
Muziek | |
Componist | Thomas Selle (b) |
Melodie | Aus meines Herzens Grunde (a) |
Herkomst | 16e eeuw/EKG (a) |
Solmisatie | 1-1-5-3-2-1-7-1-2 (a) 3-6-6-5-4-3-3 (b) |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Adventstijd |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 440 (a) | |
Liedboek voor de kerken Gezang 127 (a) | |
Weerklank 106 | |
Oud-Katholiek Gezangboek 569 (a) |
Ga, stillen in den lande is een Adventslied vertaald uit het Duits. De oorspronkelijk tekst luidt Auf, auf, ihr Reichsgenossen en is van Johann Rist (1607-1667). De vertaling is van Siebe Paulus de Roos en Jan Wit. Er is een melodie uit de 16e eeuw/EKG (a) en een melodie van Thomas Selle (b).
Opname beluisteren
- Duitse tekst (Auf meines Herzens Grunde) op de melodie:
Tekst
De tekst in het Liedboek voor de Kerken had het meervoud 'Gaat'. Bij Liedboek (2013) is dat enkelvoud 'Ga' geworden.
Eerste strofe:
1. Ga, stillen in den lande,
uw Koning tegemoet,
de intocht is ophanden
van Hem die wondren doet.
Gij die de Heer verwacht,
laat ons voor alle dingen
Hem ons hosanna zingen.
Hij komt, Hij komt met macht.
Hymnologische informatie
- In Liedboek (2013) zijn 4 van de oorspronkelijke 7 strofen opgenomen.
Literatuur
Toelichting:
- Arie Eikelboom, Hymnologie VII, blz. 505-517