Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Nu zingen wij getroost en blij: verschil tussen versies
k |
k (→Opname beluisteren: audio) |
||
(6 tussenliggende versies door 3 gebruikers niet weergegeven) | |||
Regel 1: | Regel 1: | ||
{{Infobox lied | {{Infobox lied | ||
|beginregel=Nu zingen wij getroost en blij | |beginregel=Nu zingen wij getroost en blij | ||
+ | |deel van=Bach-koralen | ||
|vorm=Strofelied; | |vorm=Strofelied; | ||
|oorspr-titel=Nun freut euch, lieben Christen gmein | |oorspr-titel=Nun freut euch, lieben Christen gmein | ||
Regel 6: | Regel 7: | ||
|land=Duitsland | |land=Duitsland | ||
|periode=16e eeuw | |periode=16e eeuw | ||
+ | |jaartal=1524 | ||
|dichter1=Martin Luther | |dichter1=Martin Luther | ||
|vertaler1=Ria Borkent | |vertaler1=Ria Borkent | ||
Regel 13: | Regel 15: | ||
|solmisatie1=1-1-5-1-4-3-2-1 | |solmisatie1=1-1-5-1-4-3-2-1 | ||
|Kerkelijk jaar=Hervormingsdag; Kersttijd; | |Kerkelijk jaar=Hervormingsdag; Kersttijd; | ||
− | | | + | |GKB2017=221 |
− | | | + | |Liedbundels={{Ld lb|Een vleugje eeuwigheid|14}} |
}} | }} | ||
− | '''Nu zingen wij getroost en blij''' is een vertaling van het Duitse lied van [[Martin Luther]] '''Nun freut euch, lieben Christen gmein'''. | + | '''Nu zingen wij getroost en blij''' is een vertaling van het Duitse lied van [[Martin Luther]] '''Nun freut euch, lieben Christen gmein'''. [[Ria Borkent]] hertaalde een aantal strofen van dit lied. De melodie stamt uit Neurenberg 1523 en werd gepubliceerd in de bundel ''Etlich Christlich Lyeder Lobgesang und Psalm''. |
==Opname beluisteren== | ==Opname beluisteren== | ||
− | * Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl) | + | * Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan ([https://www.liedboekzettingen.nl www.liedboekzettingen.nl]) |
− | : | + | : {{Audio|http://liedboekzettingen.nl/wp-content/uploads/2014/10/nlb-654-s.mp3}} |
* Duitse versie: | * Duitse versie: | ||
− | : | + | :{{youtube|n6anvv85OEg}} |
==Tekst== | ==Tekst== | ||
− | De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan | + | De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom niet worden weergegeven. |
===Ontstaan=== | ===Ontstaan=== | ||
− | Ria Borkent maakte vanaf 1995 in opdracht van de Evangelische Omroep een tijdlang hertalingen van zogenoemde Bach-koralen, Duitse kerkliederen waarvan de melodie door [[Johann Sebastian Bach]] (1685-1750) van een koorzetting was voorzien. In 1996 verscheen daarvan de bundel [[Een vleugje eeuwigheid]] | + | Ria Borkent maakte vanaf 1995 in opdracht van de Evangelische Omroep een tijdlang hertalingen van zogenoemde Bach-koralen, Duitse kerkliederen waarvan de melodie door [[Johann Sebastian Bach]] (1685-1750) van een koorzetting was voorzien. In 1996 verscheen daarvan de bundel [[Een vleugje eeuwigheid]]. |
===Inhoud=== | ===Inhoud=== | ||
− | + | De beginregels van de strofen luiden: | |
+ | *1. Nu zingen wij getroost en blij | ||
+ | *2. De dwaalgeest had mij in zijn macht | ||
+ | *3. Maar Gods verdriet om deze strijd | ||
+ | *4. Aan liefde gaf Hij een gezicht | ||
+ | *5. Gods Zoon werd mens, een boreling. | ||
==Muziek== | ==Muziek== | ||
+ | ===Zettingen=== | ||
+ | De in [[Een vleugje eeuwigheid]] opgenomen vierstemmige zetting is ontleend aan BWV 388. | ||
+ | ===Muziekuitgaven=== | ||
{{Zie artikel|Zie [[Nun freut euch, lieben Christen gmein (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} | {{Zie artikel|Zie [[Nun freut euch, lieben Christen gmein (melodie)]] voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.}} | ||
− | |||
− | |||
==Hymnologische informatie== | ==Hymnologische informatie== | ||
* [[Ad den Besten]] en [[Jan Wit]] maakten ook een vertaling van ''Nun freut euch, lieben Christen gmein'' met als eerste regel [[Verheugt u, christenen, tesaam]], gepubliceerd in het [[Liedboek voor de kerken]], gezang 402. | * [[Ad den Besten]] en [[Jan Wit]] maakten ook een vertaling van ''Nun freut euch, lieben Christen gmein'' met als eerste regel [[Verheugt u, christenen, tesaam]], gepubliceerd in het [[Liedboek voor de kerken]], gezang 402. | ||
Regel 40: | Regel 48: | ||
* Geistliches Wunderhorn, blz. 111 (C. Reich) | * Geistliches Wunderhorn, blz. 111 (C. Reich) | ||
==Externe links== | ==Externe links== | ||
− | |||
− |
Huidige versie van 17 jul 2023 om 09:16
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Nu zingen wij getroost en blij | |
Deel van | Bach-koralen |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Nun freut euch, lieben Christen gmein |
Taal | Duits |
Land | Duitsland |
Periode | 1524 |
Tekst | |
Dichter | Martin Luther |
Vertaler | Ria Borkent |
Metrisch | 8-7-8-7-8-8-7 |
Muziek | |
Melodie | Nun freut euch, lieben Christen gmein |
Herkomst | Neurenberg 1523 |
Solmisatie | 1-1-5-1-4-3-2-1 |
Gebruik | |
Kerkelijk jaar | Hervormingsdag Kersttijd |
Liedbundels | |
Gereformeerd Kerkboek 2017 221 | |
Een vleugje eeuwigheid 14 |
Nu zingen wij getroost en blij is een vertaling van het Duitse lied van Martin Luther Nun freut euch, lieben Christen gmein. Ria Borkent hertaalde een aantal strofen van dit lied. De melodie stamt uit Neurenberg 1523 en werd gepubliceerd in de bundel Etlich Christlich Lyeder Lobgesang und Psalm.
Inhoud
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan (www.liedboekzettingen.nl)
- Duitse versie:
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom niet worden weergegeven.
Ontstaan
Ria Borkent maakte vanaf 1995 in opdracht van de Evangelische Omroep een tijdlang hertalingen van zogenoemde Bach-koralen, Duitse kerkliederen waarvan de melodie door Johann Sebastian Bach (1685-1750) van een koorzetting was voorzien. In 1996 verscheen daarvan de bundel Een vleugje eeuwigheid.
Inhoud
De beginregels van de strofen luiden:
- 1. Nu zingen wij getroost en blij
- 2. De dwaalgeest had mij in zijn macht
- 3. Maar Gods verdriet om deze strijd
- 4. Aan liefde gaf Hij een gezicht
- 5. Gods Zoon werd mens, een boreling.
Muziek
Zettingen
De in Een vleugje eeuwigheid opgenomen vierstemmige zetting is ontleend aan BWV 388.
Muziekuitgaven
Zie Nun freut euch, lieben Christen gmein (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- Ad den Besten en Jan Wit maakten ook een vertaling van Nun freut euch, lieben Christen gmein met als eerste regel Verheugt u, christenen, tesaam, gepubliceerd in het Liedboek voor de kerken, gezang 402.
Culturele informatie
Literatuur
Toelichting:
- Geistliches Wunderhorn, blz. 111 (C. Reich)