Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Grote God, wij loven U: verschil tussen versies
(→top: liedbundels vervangen) |
(→top) |
||
Regel 22: | Regel 22: | ||
|Liturgie=Te Deum; | |Liturgie=Te Deum; | ||
|Thema=Loven en danken; | |Thema=Loven en danken; | ||
− | |||
|LB=413 | |LB=413 | ||
|LvdK Gez=444 | |LvdK Gez=444 |
Versie van 23 mei 2020 om 15:16
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Grote God, wij loven U | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Grosser Gott, wir loben dich |
Taal | Duits |
Periode | 1771 |
Tekst | |
Dichter | Ignaz Franz |
Vertaler | Hélène Swarth Hendrik Anthonie van Bakel J.van 't Lindenhout (b) Jacobus Knol (Fr) Fedde Schurer (Fr) |
Metrisch | 7-8-7-8-7-7 |
Muziek | |
Melodie | Grosser Gott, wir loben dich |
Herkomst | Katechismus Gesänge für die Jugend, Wien 1779 |
Solmisatie | 1-1-1-7-1-2-3-2-1 |
Gebruik | |
Liturgie | Te Deum |
Thema | Loven en danken |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 413 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 444 | |
Op Toonhoogte 2015 310 | |
Weerklank 433 | |
Oud-Katholiek Gezangboek 824 | |
Zangbundel Joh. de Heer 724, 725(b) | |
Colours of Grace 26 | |
Gezangboek EBG 40 | |
Gezangboek der ELK 163 | |
Hervormde Bundel 1938 149 | |
Lieteboek 2013 413 | |
Laus Deo 1087 | |
Liederen van het Leger des Heils 14 | |
Lieteboek foar de tsjerken 444 | |
Op Toonhoogte 263 |
Grote God, wij loven U is een vertaald lied uit het Duits Grosser Gott, wir loben dich. Een andere versie heeft Grote God, U loven wij. De tekst is van Ignaz Franz (1719-1790) naar het Te Deum. De eerste vertaling is van Hélène Swarth, later gewijzigd door Anthonie van Bakel. Een tweede vertaling is van J. van 't Lindenhout. De melodie komt uit Duitsland, eind 18e eeuw.
Opname beluisteren
- Samenzang vanuit De Kandelaar te Amersfoort:
- Duitse versie:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en alt (www.liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_413_gemengd.mp3</html5media>
Tekst
Grote God, wij loven U
Heer, o sterkste aller sterken!
Heel de wereld buigt voor U,
En bewondert Uwe werken.
Die Gij waart ten allen tijd,
Blijft Gij ook in eeuwigheid
Alles wat u prijzen kan,
U, de eeuw'ge, Ongeziene,
Looft Uw liefd' en zingt er van!
Alle Eng'len, die U dienen,
Roepen U nooit lovensmoe:
"Heilig, heilig, heilig" toe!
Heer, ontferm U over ons,
Open Uwe Vader armen,
Stort Uw zegen over ons,
Neem ons op in Uw erbarmen!
Eeuwig blijft Uw trouw bestaan
Laat ons niet verloren gaan!
Ontstaan
Oorspronkelijk Duits (Großer Gott, wir loben dich) - kerklied van de priester-dichter Ignaz Franz. Hij schreef het lied in 1771, waarbij hij zich zonder twijfel liet inspireren door het Te Deum Laudamus, een tekst uit de vijfde eeuw, toegeschreven aan Nicetas van Remesiana. Het is een van de weinige van oorsprong rooms-katholieke gezangen die met name populair geworden zijn in de protestantse kerk. In Duitsland wordt het daarom een oecumenisch gezang genoemd.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Grosser Gott, wir loben dich (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
In Coulours of Grace is de oorspronkelijke Duitse tekst opgenomen met Engelse, Franse, Nederlandse, Poolse, Zweedse, Sloveense vertalingen. Jacobus Knol en Fedde Schurer maakten de Friese vertaling: Grutte God, wy loovje Jo
Externe links
- Artikel over het lied op Wikipedia.