Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
O hoofd vol bloed en wonden: verschil tussen versies
k (→Hymnologische informatie) |
k |
||
Regel 62: | Regel 62: | ||
|ZJ=371 (b) | |ZJ=371 (b) | ||
|JdH=486 (d) , 606 (e) | |JdH=486 (d) , 606 (e) | ||
− | |Liedbundels={{Ld lb|Bavoliedboek|147 (c)}}{{Ld lb|Colours of Grace|103}}{{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|148 (a)}}{{Ld lb|Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk|45 (d)}}{{Ld lb|Gotteslob|179}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|32 (d)}}{{Ld lb|Hoog de Harten|350}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|576 (a)}}{{Ld lb|Laus Deo|790 (c)}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|183 (a)}}{{Ld lb|Muziekbladen bij Continuo|525 (c)}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|107}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|208 (d)}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|194 (f)}} | + | |Liedbundels={{Ld lb|Bavoliedboek|147 (c)}}{{Ld lb|Colours of Grace|103}}{{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|148 (a)}}{{Ld lb|Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk|45 (d)}}{{Ld lb|Gotteslob|179}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|32 (d)}}{{Ld lb|Hoog de Harten|350}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|576 (a)}}{{Ld lb|Laus Deo|790 (c)}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|183 (a)}}{{Ld lb|Muziekbladen bij Continuo|525 (c)}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|107}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|208 (d)}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|194 (f)}}{{Ld lb|Liedbundel met Bijbellezingen|196 (c)}} |
}} | }} | ||
'''O hoofd vol bloed en wonden''' of in oudere vertalingen '''O hoofd, bedekt met wonden''' of '''O Hoofd, om 's werelds zonden''' is een vertaling van het Duitse lied '''O Haupt voll Blut und Wunden''', een lied met tekst van [[Paul Gerhardt]] en muziek van [[Hans Leo Hassler]]. Muziek en tekst zijn bijeengebracht door [[Johann Crüger]], maar het lied is met name bekend geworden doordat [[Johann Sebastian Bach]] enkele strofen gebruikte in zijn [[Matthäus-Passion]]. | '''O hoofd vol bloed en wonden''' of in oudere vertalingen '''O hoofd, bedekt met wonden''' of '''O Hoofd, om 's werelds zonden''' is een vertaling van het Duitse lied '''O Haupt voll Blut und Wunden''', een lied met tekst van [[Paul Gerhardt]] en muziek van [[Hans Leo Hassler]]. Muziek en tekst zijn bijeengebracht door [[Johann Crüger]], maar het lied is met name bekend geworden doordat [[Johann Sebastian Bach]] enkele strofen gebruikte in zijn [[Matthäus-Passion]]. | ||
Regel 88: | Regel 88: | ||
* [[Jacobus Knol]] en [[Gerben Brouwer]] hebben de Friese vertaling gemaakt: '''O holle, slim skansearre'''<br /> | * [[Jacobus Knol]] en [[Gerben Brouwer]] hebben de Friese vertaling gemaakt: '''O holle, slim skansearre'''<br /> | ||
* De vertaling van [[Bernard ter Haar]] verscheen met acht coupletten in de [[Vervolgbundel op de Evangelische Gezangen]] (271). De [[Hervormde Bundel 1938]] liet daarvan de verzen 2 en 3 weg. De [[Zangbundel Joh. de Heer]] (486) geeft, pas vanaf de 28e uitgave (1991), alleen de verzen 1, 4 en 6. De [[Liederen voor de Gemeentezang]] moderniseren de tekst in JdH enigszins en voegen een sterk gemoderniseerd vers 8 toe. | * De vertaling van [[Bernard ter Haar]] verscheen met acht coupletten in de [[Vervolgbundel op de Evangelische Gezangen]] (271). De [[Hervormde Bundel 1938]] liet daarvan de verzen 2 en 3 weg. De [[Zangbundel Joh. de Heer]] (486) geeft, pas vanaf de 28e uitgave (1991), alleen de verzen 1, 4 en 6. De [[Liederen voor de Gemeentezang]] moderniseren de tekst in JdH enigszins en voegen een sterk gemoderniseerd vers 8 toe. | ||
− | * | + | * Een vertaling van Willem Barnard (of 4 strofen daarvan) zijn te vinden in de [[Liedbundel met Bijbellezingen]]( no. 194), naast de vertaling van [[Bernard ter Haar]] (no.196) ( 3 strofen). |
*In de Engelstalige wereld is dit lied vooral bekend met de vertaling '''O sacred head now wounded''' van [[James Waddell Alexander]] | *In de Engelstalige wereld is dit lied vooral bekend met de vertaling '''O sacred head now wounded''' van [[James Waddell Alexander]] | ||
** Acapeldridge | ** Acapeldridge |
Versie van 26 nov 2020 om 19:59
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
O hoofd vol bloed en wonden of in oudere vertalingen O hoofd, bedekt met wonden of O Hoofd, om 's werelds zonden is een vertaling van het Duitse lied O Haupt voll Blut und Wunden, een lied met tekst van Paul Gerhardt en muziek van Hans Leo Hassler. Muziek en tekst zijn bijeengebracht door Johann Crüger, maar het lied is met name bekend geworden doordat Johann Sebastian Bach enkele strofen gebruikte in zijn Matthäus-Passion.
Inhoud
Opname beluisteren
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. (A-melodie) in tenor (www.liedboekzettingen.nl) [1]
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_576a_t.mp3</html5media>
Ontstaan
O Haupt voll Blut und Wunden is een kerklied dat samengesteld werd door de Duits-Sorbische componist Johann Crüger in zijn bundel Praxis pietatis melica uit 1640. Crüger zette een tekst van de lutherse predikant Paul Gerhardt op de melodie die de Duitse renaissance-componist Hans Leo Hassler had geschreven voor zijn liefdeslied Mein G’müt ist mir verwirret, das macht ein Jungfrau zart.
Tekst
De tekst van Gerhardt is gebaseerd op een vertaling van de hymne van de Cisterciënzer abt Arnolf van Leuven (ook: Arnulf von Löwen) Salve caput cruentatum . (Deze Arnolf van Leuven dichtte ook een ode aan de lichaamsdelen van Jezus, de - zogenaamde - Membra Jesu Nostri, die later door de componist Dietrich Buxtehude op muziek werd gezet.) Al deze stukken behoren tot de lijdensmuziek, muziek dus, bedoeld voor de lijdenstijd. Lange tijd werd Bernard van Clairvaux aangezien voor de oorspronkelijke tekstdichter. Het lied is als Gezang 85 opgenomen in het Evangelisches Gesangbuch, dat in veel Duitse protestantse kerken gebruikt wordt, en als nummer 179 in het katholieke liedboek Gotteslob. Een Nederlandse vertaling door Jan Willem Schulte Nordholt staat in veel verschillende liedbundels. (Bron: Wikipedia)
Muziek
Zie Herzlich tut mich verlangen (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Liturgisch gebruik
Dit lied hoort bij uitstek bij de viering op Goede Vrijdag. Het lied kan gewoon gezongen worden, maar de tekst kan ook voorgelezen worden.
- In 2006 zijn de mooiste liederen van Paul Gerhardt op cd gezet door het Thomanerchor in Leipzig. Samen met acteur Otto Sander namen zij ook dit lied op in een afwisseling tussen gesproken en gezongen strofen. De gezongen koorzetting van het lied is van Johann Sebastian Bach
Hymnologische informatie
- Jacobus Knol en Gerben Brouwer hebben de Friese vertaling gemaakt: O holle, slim skansearre
- De vertaling van Bernard ter Haar verscheen met acht coupletten in de Vervolgbundel op de Evangelische Gezangen (271). De Hervormde Bundel 1938 liet daarvan de verzen 2 en 3 weg. De Zangbundel Joh. de Heer (486) geeft, pas vanaf de 28e uitgave (1991), alleen de verzen 1, 4 en 6. De Liederen voor de Gemeentezang moderniseren de tekst in JdH enigszins en voegen een sterk gemoderniseerd vers 8 toe.
- Een vertaling van Willem Barnard (of 4 strofen daarvan) zijn te vinden in de Liedbundel met Bijbellezingen( no. 194), naast de vertaling van Bernard ter Haar (no.196) ( 3 strofen).
- In de Engelstalige wereld is dit lied vooral bekend met de vertaling O sacred head now wounded van James Waddell Alexander
- Acapeldridge
Culturele informatie
Oorsprong melodie
De melodie is afkomstig van een liefdeslied, Mein G’müt ist mir verwirret, das macht ein Jungfrau zart. Een gedicht van een onbekende tekstdichter uit de 16e eeuw. Hans Leo Hassler componeerde er een melodie bij en publiceerde die in 1601 in zijn Lustgarten neuer deutscher Gesäng.
- Artikel over het lied op Wikipedia (Duits).
Matthäus Passion
Zijn grote bekendheid dankt het gezang aan de centrale rol die het inneemt in de Matthäus-Passion van Johann Sebastian Bach. Hij gebruikte dit gezang als Leitmotiv in dit oratorium, doordat verschillende coupletten als koraal - op verschillende plaatsen, en steeds anders getoonzet - zijn opgenomen. Een latere toonzetting is van Franz Liszt, die de melodie als uitgangspunt gebruikte voor de zesde statie in zijn Via Crucis (De Heilige Veronica). (Bron: Wikipedia)
Vier strofen uit het lied in de volgorde en de koraalzettingen zoals ze in de Matthäus-Passion voorkomen:
- Erkenne mich, mein Hüter (strofe 5)
- Ich will hier bei dir stehen (strofe 6)
- O Haupt voll Blut und Wunden (strofe 1)
- Wenn ich einmal soll scheiden (strofe 9)
Uitvoering door Collegium Vocale Gent en orkest o.l.v. Philippe Herreweghe.
Cantates
Er zijn acht cantates waarin Bach deze melodie verwerkt, hetzij als slotkoraal, cantus firmus of als instrumentale tegenzang:
- BWV 25, Es ist nicht Gesundes an meinem Leibe;
- BWV 127, Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott;
- BWV 135, Ach Herr, mich armen Sünder;
- BWV 153, Schau, lieber Gott, wie meine Feind;
- BWV 159, Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem;
- BWV 161, Komm, du süsse Todesstunde;
- BWV 248, Weihnachtsoratorium, deel 1 en deel 4.
- Als afzonderlijk koraal is het als BWV 244 opgenomen in de Werke Verzeichnis van Bach.
Popmuziek
Paul Simon heeft zich overduidelijk laten inspireren door de melodie voor zijn lied American Tune uit 1973.
Het zangtrio Peter, Paul en Mary nam in 1965 een lied op op de melodie van Hassler. "Because all men are brothers" staat op het album "Summit Sessions".
Literatuur
- Ignace de Sutter bespreekt dit lied in zijn bundel ‘Psalmen, hymnen en liederen : een tweede reeks hymnologische studies over het kerklied in de oecumene’, 1978, ISBN 9026478135, p. 61-67.
Externe links
Alle informatie over de herkomst en versies van de melodie en het gebruik door J.S. Bach in verschillende werken staat op de website Bach-cantates (Engels/Duits).