Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Grote God, wij loven U
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Grote God, wij loven U | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Grosser Gott, wir loben dich |
Taal | Duits |
Periode | 1771 |
Tekst | |
Dichter | Ignaz Franz |
Vertaler | Hélène Swarth Hendrik Anthonie van Bakel J.van 't Lindenhout (b) Jacobus Knol (Fr) Fedde Schurer (Fr) |
Metrisch | 7-8-7-8-7-7 |
Muziek | |
Melodie | Grosser Gott, wir loben dich |
Herkomst | Katechismus Gesänge für die Jugend, Wien 1779 |
Solmisatie | 1-1-1-7-1-2-3-2-1 |
Gebruik | |
Liturgie | Te Deum |
Thema | Loven en danken |
Liedbundels | |
Liedboek 2013 413 | |
Liedboek voor de kerken Gezang 444 | |
Op Toonhoogte 2015 310 | |
Weerklank 433 | |
Oud-Katholiek Gezangboek 824 | |
Zangbundel Joh. de Heer 724, 725(b) | |
119 Gezangen 95 | |
Colours of Grace 26 | |
Gezangboek EBG 40 | |
Gezangboek der ELK 163 | |
Hervormde Bundel 1938 149 | |
Lieteboek 2013 413 | |
Laus Deo 1087 | |
Liederen van het Leger des Heils 14 | |
Lieteboek foar de tsjerken 444 | |
Op Toonhoogte 263 |
Grote God, wij loven U is een vertaald lied uit het Duits Grosser Gott, wir loben dich. Een andere versie heeft Grote God, U loven wij. De tekst is van Ignaz Franz (1719-1790) naar het Te Deum. De eerste vertaling is van Hélène Swarth, de strofen 2 en 3 zijn later gewijzigd door Hendrik Anthonie van Bakel. Een tweede vertaling is van J. van 't Lindenhout. De melodie komt uit Duitsland, eind 18e eeuw.
Inhoud
Opname beluisteren
- Samenzang vanuit De Kandelaar te Amersfoort:
- Duitse versie:
- Henk Lemckert op Orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan en alt (liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_413_gemengd.mp3</html5media>
Tekst
1 Grote God, wij loven U
Heer, o sterkste aller sterken!
Heel de wereld buigt voor U,
En bewondert Uwe werken.
Die Gij waart ten allen tijd,
Blijft Gij ook in eeuwigheid
2 Alles wat u prijzen kan,
U, de eeuw'ge, Ongeziene,
Looft Uw liefd' en zingt er van!
Alle Eng'len, die U dienen,
Roepen U nooit lovensmoe:
"Heilig, heilig, heilig" toe!
3 Heer, ontferm U over ons,
Open Uwe Vader armen,
Stort Uw zegen over ons,
Neem ons op in Uw erbarmen!
Eeuwig blijft Uw trouw bestaan
Laat ons niet verloren gaan!
- Joh. de Heer 725:
1 Grote God, U loven wij / Heer, wij prijzen Uwe sterkte
D' aard'aanbidt uw heerschappij /om de wond'ren die Gij werkte
Voor de wording van de tijd/ Waart Gij, Die Gij eeuwig zijt
2 Wereldschepper, eind'loos groot!/ Heilig Heer der legerscharen,
sterke Helper in de nood!/ Hemel, aarde , lucht en baren
prijzen Uwe macht alom: Alles is Uw eigendom.
3 Zie uw volk genadig aan! / Heer, doe ons Uw gunst verwerven!
Breng ons op de rechte baan,/ laat geen vijand ons verderven!
Voer door boet'en door geween / Ons ten zaal'gen hemel heen.
4 Heer, wees Gij ons, zondaars, goed!,/Schenk Uw bijstand en uw zegen!
Leid ons als een vader doet, / aan uw hand langs al Uw wegen!
Zie ons d' ogen op U slaan! / Laat ons niet verloren gaan!
Ontstaan
Oorspronkelijk Duits (Großer Gott, wir loben dich) - kerklied van de priester-dichter Ignaz Franz. Hij schreef het lied in 1771, waarbij hij zich zonder twijfel liet inspireren door het Te Deum Laudamus, een tekst uit de vijfde eeuw, toegeschreven aan Nicetas van Remesiana. Het is een van de weinige van oorsprong rooms-katholieke gezangen die met name populair geworden zijn in de protestantse kerk. In Duitsland wordt het daarom een oecumenisch gezang genoemd.
Muziek
Muziekuitgaven
Zie Grosser Gott, wir loben dich (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
In Coulours of Grace is de oorspronkelijke Duitse tekst opgenomen met Engelse, Franse, Nederlandse, Poolse, Zweedse, Sloveense vertalingen. De versie Grote God, U loven wij (Joh de Heer 725) is overgenomen uit een vroegere Zendings-Liederen-Bundel. Jacobus Knol en Fedde Schurer maakten de Friese vertaling: Grutte God, wy loovje Jo
Literatuur
Toelichtingen:
- Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch 22-42 (Ansgar Franz/Andreas Marti)
- Arie Eikelboom, Hymnologie XIV, blz. 201-208
Externe links
- Artikel over het lied op Wikipedia.