Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Vaste rots van mijn behoud
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Vaste rots van mijn behoud | |
Vorm | Strofelied |
Herkomst | |
Titel | Rock of ages, cleft for me |
Taal | Engels |
Land | Engeland |
Periode | 1774 |
Tekst | |
Dichter | Augustus Montague Toplady |
Vertaler | Jacqueline van der Waals |
Metrisch | 7-7-7-7-7-7 |
Muziek | |
Componist | Henry Rowley Bishop Johann Crüger (b) |
Melodie | Spanish Chant Nicht so traurig, nicht so sehr |
Herkomst | Ierland? |
Solmisatie | 1-1-7-1-6-1-5 |
Gebruik | |
Thema | Levenseinde Vertrouwen |
Liedbundels | |
Gereformeerd Kerkboek Gezang 170 | |
Op Toonhoogte 2015 250 | |
Hemelhoog 466 | |
Evangelische Liedbundel 189a | |
Zangbundel Joh. de Heer 283 | |
119 Gezangen 83 | |
Negentig gezangen 89 | |
Geroepen om te zingen 67-II | |
Hervormde Bundel 1938 174 | |
Op Toonhoogte 192 | |
Liederen voor de Gemeentezang 424 | |
E&R-liedbundel 1 172 | |
Geestelijke Liederenschat 1935 92 |
Vaste rots van mijn behoud is een vrije vertaling, door Jacqueline van der Waals (1868-1922), van Rock of ages, cleft for me van Augustus Montague Toplady (1740-1778).
Opname beluisteren
- Koorzang:
Tekst
1 Vaste rots van mijn behoud,
als de zonde mij benauwt,
laat mij steunen op uw trouw,
laat mij rusten in uw schauw,
waar het bloed door U gestort,
mij de bron des levens wordt.
2 Jezus, niet mijn eigen kracht,
niet het werk door mij volbracht,
niet het offer, dat ik breng,
niet de tranen, die ik pleng,
schoon ik ganse nachten ween,
kunnen redden, Gij alleen.
3 Zie, ik breng voor mijn behoud
U geen wierook, mirre of goud;
moede kom ik, arm en naakt,
tot de God, die zalig maakt,
die de arme kleedt en voedt,
die de zondaar leven doet.
4 Eenmaal als de stonde slaat,
dat dit lichaam sterven gaat,
als mijn ziel uit de aardse woon
opklimt tot des rechters troon, —
Rots der eeuwen, in uw schoot
berg mijn ziele voor de dood.
Muziek
Het gaat wel om Spanish Chant van Henry Rowley Bishop (1786-1855), een variant van Madrid (Spanish). De Geestrelijke Liederenschat 1935 levert een tweede melodie voor dit lied, Nicht so traurig, nicht so sehr van Johan Crüger
Zettingen
- twee zettingen (PDF) Theo Meurs
Hymnologische informatie
- Het lied Rots waaruit het leven welt is een vertaling van hetzelfde lied door Willem Barnard.
- Het lied is in de 28e uitgave (1991) opgenomen in de Zangbundel Joh. de Heer.
- De tekst in de Liederen voor de Gemeentezang is op enkele punten gemoderniseerd.
- In de E&R-bundel 1 zijn alleen de coupletten 1 en 3 opgenomen.