Tips nodig? Zo kun je een lied zoeken. Hier vind je een overzicht van alle liedbundels.
Wil je ons werk steunen? Hier vind je meer over doneren of koop onze unieke Ubi-cari-tas.
|
Lof zij de Heer, de almachtige koning der ere: verschil tussen versies
k (→Hymnologische informatie) |
|||
Regel 17: | Regel 17: | ||
|vertaler6=Pieter Boendermaker | |vertaler6=Pieter Boendermaker | ||
|vertaler6-v=d | |vertaler6-v=d | ||
+ | |vertaler7=Catherine Winkworth | ||
+ | |vertaler7-v=Eng | ||
|metrisch1=14-14-4-7-8 | |metrisch1=14-14-4-7-8 | ||
|Bijbel1-boek=Deuteronomium | |Bijbel1-boek=Deuteronomium | ||
Regel 46: | Regel 48: | ||
|Opw=386 (str. 1, 2 en 5) | |Opw=386 (str. 1, 2 en 5) | ||
|JdH=153(c), 730(b) | |JdH=153(c), 730(b) | ||
− | |Liedbundels={{Ld lb|119 Gezangen|102}}{{Ld lb|Colours of Grace|21}}{{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|34}}{{Ld lb|Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk|159 (d)}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|136 (c)}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|868}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|29}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|434}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|275}}{{Ld lb|Uit aller mond|12}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|350}}{{Ld lb|E&R-liedbundel 1|154}} | + | |Liedbundels={{Ld lb|119 Gezangen|102}}{{Ld lb|Colours of Grace|21}}{{Ld lb|Gemeenschap van Christus zingt|40}}{{Ld lb|Gezangboek voor de Evangelische Broedergemeente|34}}{{Ld lb|Gezangboek der Evangelisch-Lutherse Kerk|159 (d)}}{{Ld lb|Hervormde Bundel 1938|136 (c)}}{{Ld lb|Lieteboek 2013|868}}{{Ld lb|Liederen van het Leger des Heils|29}}{{Ld lb|Lieteboek foar de tsjerken|434}}{{Ld lb|Op Toonhoogte|275}}{{Ld lb|Uit aller mond|12}}{{Ld lb|Liederen voor de Gemeentezang|350}}{{Ld lb|E&R-liedbundel 1|154}} |
}} | }} | ||
'''Lof zij de Heer, de almachtige koning der ere''' is een vertaling van het Duitse lied ''Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren'' van dichter [[Joachim Neander]]. De melodie is afkomstig uit het Freilinghausen's Geistreiches Gesangbuch en is een [[contrafact]]. | '''Lof zij de Heer, de almachtige koning der ere''' is een vertaling van het Duitse lied ''Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren'' van dichter [[Joachim Neander]]. De melodie is afkomstig uit het Freilinghausen's Geistreiches Gesangbuch en is een [[contrafact]]. | ||
Regel 73: | Regel 75: | ||
* Het lied is in het Engels vertaald door [[Catherine Winkworth]], de titel is ''Praise to the Lord, the Almighty', the King of creation'. | * Het lied is in het Engels vertaald door [[Catherine Winkworth]], de titel is ''Praise to the Lord, the Almighty', the King of creation'. | ||
* [[J.C. van Leeuwen]] heeft een wat vrije vertaling [[Zingt een nieuw lied voor de koning]] | * [[J.C. van Leeuwen]] heeft een wat vrije vertaling [[Zingt een nieuw lied voor de koning]] | ||
+ | * In [[Gemeenschap van Christus zingt]] is ook de Engelse vertaling van [[Catherine Winkworth]] (1827-1878), '''Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation''' opgenomen, alsmede een Franse vertaling van [[J.M. Nicole]] en [[Larry Tyree]], onder de titel '''Loué soit Dieu le Seigneur, le puissant Roi de gloire'''. | ||
==Literatuur== | ==Literatuur== | ||
Regel 79: | Regel 82: | ||
== Culturele informatie == | == Culturele informatie == | ||
− | * [[Johann Sebastian Bach]] verwerkte het lied in zijn cantate ''Lobe denn Herren, den mächtigen König | + | * [[Johann Sebastian Bach]] verwerkte het lied in zijn cantate ''Lobe denn Herren, den mächtigen König der Ehren'' (BWV 137). <br />{{youtube|0Oqk9xoIsWg}} |
== Externe links == | == Externe links == | ||
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Praise_to_the_Lord,_the_Almighty Praise to the Lord, the Almighty] op de Engelse Wikipedia. | * [http://en.wikipedia.org/wiki/Praise_to_the_Lord,_the_Almighty Praise to the Lord, the Almighty] op de Engelse Wikipedia. | ||
* [http://de.wikipedia.org/wiki/Lobe_den_Herren,_den_m%C3%A4chtigen_K%C3%B6nig_der_Ehren Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren] op de Duitse Wikipedia. | * [http://de.wikipedia.org/wiki/Lobe_den_Herren,_den_m%C3%A4chtigen_K%C3%B6nig_der_Ehren Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren] op de Duitse Wikipedia. |
Versie van 19 dec 2021 om 18:01
Mogelijk staat het ook in andere liedbundels. Kijk hiervoor in de infobox rechts, onder het kopje 'Liedbundels'.
Lof zij de Heer, de almachtige koning der ere is een vertaling van het Duitse lied Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren van dichter Joachim Neander. De melodie is afkomstig uit het Freilinghausen's Geistreiches Gesangbuch en is een contrafact.
Inhoud
Opname beluisteren
- Samenzang o.l.v. organist Henk Vogel
- Tekst uit de Zangbundel Joh. de Heer, vers 1, 2, 4 en 5, uitvoering van het Holland Boys Choir o.l.v. Pieter Jan Leusink, orgel: Dick Sanderman.
- Henk Lemckert op orgel Abdijkerk van Loosduinen C.F. in sopraan, alt en tenor (liedboekzettingen.nl)
- <html5media height="50" width="200">File:Nlb_868_gemengd.mp3</html5media>
- Henk Lemckert op orgel Abdijkerk van Loosduinen. C.F. sopraan, alt en tenor. Te beluisteren op: (Liedboekzettingen.nl)
Tekst
De tekst is auteursrechtelijk beschermd en kan daarom hier niet worden weergegeven.
Muziek
De melodie is in de periode 1665 tot 1680 in verschillende varianten gepubliceerd en is waarschijnlijk gebaseerd op een volksmelodie. In 1680 gebruikte Joachim Neander het voor dit lied. De melodie staat bekend als Lobe den Herren.
- Partita voor orgel (PDF) door Theo Meurs (www.theomeurs.nl).
Zie Lobe den Herren (melodie) voor een overzicht van alle (orgel)literatuur en koorbewerkingen van deze melodie.
Hymnologische informatie
- De meest gebruikte vertaling, van Jan Wit, steunt ten dele op de oudere vertaling van Jan Jacob Lodewijk ten Kate.
- De Zangbundel Joh. de Heer nr. 730 heeft een andere vertaling, met beginregel Loof, mijne ziele, de machtige Koning der ere.
- Cor Waringa heeft de Friese vertaling gemaakt: Loovje de Hear, jou dy machtige kening de eare
- Het lied is in het Engels vertaald door Catherine Winkworth, de titel is Praise to the Lord, the Almighty', the King of creation'.
- J.C. van Leeuwen heeft een wat vrije vertaling Zingt een nieuw lied voor de koning
- In Gemeenschap van Christus zingt is ook de Engelse vertaling van Catherine Winkworth (1827-1878), Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation opgenomen, alsmede een Franse vertaling van J.M. Nicole en Larry Tyree, onder de titel Loué soit Dieu le Seigneur, le puissant Roi de gloire.
Literatuur
Toelichting:
- Liedboekcompendium: https://www.liedboekcompendium.nl/lied/868-lof-zij-de-heer-de-almachtige-koning-der-ere-8_2_7
Culturele informatie
- Johann Sebastian Bach verwerkte het lied in zijn cantate Lobe denn Herren, den mächtigen König der Ehren (BWV 137).
Externe links
- Praise to the Lord, the Almighty op de Engelse Wikipedia.
- Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren op de Duitse Wikipedia.